X-men: First Class

Объявление

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  


"
Дети Атома
Особо нужны:
Alex Summers
Scott Summers
Hank McCoy
"
Братья по крови
Особо нужны:
Raven Darkholme
Namor McKenzie
Shiro Yoshida
"
Новобранцы
Особо нужны:
Jeremy Walker
Eileen Ross
---
"
Розыск
Особо нужны:
brother for Kate
friend for Marie
boyfriend for Alice
"
Любовь это война
Особо нужны:
David & Catherine
Ray & Julia
Steven & Melanie
"
Живущие в темноте
Особо нужны:
Nora Sweet
Tommy Doretveyer
Tom Smith
Ник: X-men
Пароль: 1234
Наша реклама
Ваша реклама
Наш баннер:
Не забываем нажимать:
Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP
Ваши баннеры:
Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP Планета страха X-men. Utopia. Percy Jackson. To the bitter end. SPN: under the burning sun.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » X-men: First Class » AU » Леди и джентльмены, добро пожаловать!


Леди и джентльмены, добро пожаловать!

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

1) Действующие лица: Moira MacTaggert, Dietlind van Dake, Jared Blake, Caroline Jeffers (может быть, кто-то еще подойдет)
2) Время (дата, год): 12 сентября 1886 года
3) Примерное место, где начинается отыгрыш: Перекресток недалеко от Трафальгарской площади Лондона. Рядом - аптека, через дорогу - закрытое уже здание театра. Немного поодаль стоит припаркованный кэб. Мощеный тротуар под ногами освещает газовый фонарь на столбе, по ту сторону улицы часы показывают без пятнадцать полночь.
4) Краткое содержание или анонс событий:
  Несколько мутантов из современной Америки внезапно переносятся в совершенно другой мир. На первый взгляд они попали просто в прошлое - куда-то в девятнадцатый век. Но позже выясняется, что в этом прошлом многое отличается от того, что они привыкли видеть в учебниках истории. Над головой пролетают дирижабли, по улицам катятся тележки с роботами на паровом ходу, на окраине Лондона стоит огромная фабрика по производству паровых машин, а сами мутанты, оказывается, давно знакомы местным жителям. Причем под именами, которые им самим ни о чем не говорят.

Итак, знакомьтесь:
Мойра МакТаггерт - урожденная баронетесса, леди Алиса Данбар, хирург в госпитале "Святого Джона" и по совместительству его владелица после смерти отца.
Кэролайн Джеффес - Хильда Остин, вдова придворного часовщика, занявшая после его гибели полтора года назад его должность при дворе королевы Виктории.
Джаред Блейк - нищий молодой человек лет 17-18 на вид, живёт лишь тем, что играет на скрипке и если нет особого дохода, приходится воровать
Дитлинд Ван Дейк - Дагмар Йонрик, дочь изобретателя с "подтекающим чердаком", помогает отцу во всех его начинаниях. Живут тем, что Дагмар удачно рекламирует новые изобретения и продаёт богачам, правда, происходит это с переменным успехом. Дагмар помолвлена с сыном богатого барона, отец так решил, чтобы больше не приходилось вечно думать о завтрашнем дне, хотя ни отец, ни естественно, Дагмар этим единственным разумным выходом не довольны.

Отредактировано Caroline Jeffers (2011-08-11 18:58:45)

+1

2

Сны всегда кажутся нам удивительно реальными. Даже глядя на желтое море и красное небо, мы не замечаем подвоха до самого последнего момента, пока ткань собственных иллюзий не начинает расползаться, и в сознание вместе с солнечными лучами не пробираются первые отголоски реального мира. Но вот сейчас Кэролайн была твердо уверена, что она спит. И это уже само по себе было нехорошо.
  Сон был более, чем реалистичным, и бил по нервам не только мелкими зрительными деталями: такими, как трещины в камнях под ногами и облупившаяся штукатурка на углу здания напротив, но еще и звуками, запахами и порывами холодного ночного ветра. Да, была ночь. Темная, по-осеннему пасмурная и влажная, очень характерная для этого города ночь. Кэрол точно знала, что она находится в Лондоне, на перекрестке бульвара Джерсон и Меканикал-авеню — широкой длинной улицы, которая сейчас бежала мимо женщины строго с юга на север светло-серой лентой. Было начало сентября, это она тоже знала, а вот какое сегодня число и какой год, не могла сказать, хотя пока и не задумывалась об этом. Она стояла на мощеном тротуаре, справа от нее был фонарный столб, а слева — окна аптеки. Если сделать шагов десять назад и влево, там будет дверь под зеленым навесом, это она тоже знала, хотя и не оборачивалась. Через дорогу справа, на другой стороне бульвара, возвышался мрачноватый театр оперетты — заведение средней степени паршивости, но, между тем, пользовавшееся популярностью у аристократов два раза в год, в зимний и летний сезон, когда там показывали комедии и водевили. По ту сторону Меканикал-авеню, то есть метрах в десяти от Кэрол, на стене высокого здания болел огромный круглый циферблат часов. Они показывали без пятнадцати полночь. Женщина на секунду задумалась, почему она не знает, что это за здание, но тут же отвлеклась от этой мысли и стала осматриваться дальше, все еще не поворачивая головы. Метрах в пяти левее перекрестка у тротуара припарковался кэб. За черным силуэтом коляски в такой темноте едва можно было различить морду одной из лошадей — тоже, кажется, черной масти. Больше транспорта в такой час на улице не было, и это показалось странным, потому что лежащая перед ней дорога вела в центр — авеню выходила прямо на Трафальгарскую площадь.
«Все это очень странно», - была первая осознанная мысль в голове женщины. Она, наконец, поняла, что вот уже почти минуту стоит практически неподвижно и без единой эмоции рассматривает окрестности. Как будто ее кто-то только что приморозил к месту и оставил тут стоять. Уцепившись за этот образ, женщина начала понемногу будить свою память дальше: слово «приморозил» у нее почему-то четко ассоциировалось с каким-то юношей. Юноша — с большим зданием, которого она точно никогда не видела в этом Лондоне, само здание — с солнцем, голубоватым небом и огромными зелеными лужайками с идеально подстриженным газоном, которых, скорее всего, не было на всем континенте. На этих лужайках ей виделись и другие люди: в основном подростки и несколько людей постарше. Вот начали всплывать имена: Мойра, Дитленд, Бобби. Над всеми ними и над большим зданием  вдруг нависла фамилия Ксавьер, а потом она же отпечаталась на эмблеме перед входом в — как оказалось — частную школу. В сознании возникали все новые слова: мутанты, Америка, наука, работа, Нью-Йорк, Кока-Кола... Наконец, женщина почувствовала, что у нее уже начали слезиться глаза, моргнула несколько раз и окончательно стала Кэролайн Джефферс, преподавателем математики и мутантом со способностью видеть эту самую математику везде и всюду. Хотя с разговорами о способности стоило бы повременить: в поле зрения Кэрол вдруг попал листок бумаги, скользящий по брусчатке под ногами, и женщина уже неосознанно ожидала увидеть такие знакомые всплывающие из ниоткуда формулы с расчетом скорости полета и вращения несчастного белого клочка, но вдруг поняла, что ничего не видит. И это почему-то в тот момент не показалось ей странным. Наверное, в глубине ее сознания все еще сидела мысль о том, что она просто спит, а вот сне вполне можно оказаться и обычным человеком. Пока она решила этому не пугаться.
  Наконец, пришло время оглядеться по сторонам. Первой, кого Кэрол заметила, была стоящая слева от нее Мойра. Почему-то ученая совсем не удивилась, увидев ее тут, но все равно почувствовала радость. До тех пор, пока не осознала, что во внешнем виде коллеги что-то не так. «Что-то» не бросилось в глаза сразу, наверное, потому, что на фоне этих улиц и этих зданий смотрелось вполне естественно. Но в то же время неправильно. Мойра МакТаггерт была одета в длинное платье почти до пола с высокой юбкой, кружевными рукавами и шнуровкой спереди. У нее на голове была шляпа, каких Кэрол никогда до этого не видела, а в руках кожаный саквояж. И это смотрелось одновременно глупо и естественно. Вообще Джефферс начала ловить себя на странном ощущении двойственности: как будто она сейчас смотрела на мир не только своими глазами, но и глазами какого-то еще человека, которого она знала и не знала одновременно. Для того, второго, а вернее для той, потому что вопросами гендерной неопределенности Кэрол точно не страдала, внешний вид Мойры был более, чем естественным. Как и этот город, и эти часы на той стороне улицы, и этот холодный ветер, бьющий в лицо. Но эта вторая в ее сознании присутствовала едва уловимо, и только вот по таким странным озарениям, вроде названия улицы, на которой сама ученая раньше никогда не была, и можно было заподозрить о ее существовании. Она определенно была не опасна. Она, определенно, не была каким-то отдельным человеком и даже не воспринималась, как кто-то посторонний. И вообще, задумавшись буквально на несколько секунд, ученая пришла к выводу, что и не было никакой посторонней женщины. Она была самой Кэрол, только из сна. Или Кэрол была ею во сне? В любом случае, их было не два разных человека в одном теле, а просто один человек в разных плоскостях. В общем, ее сознание было все еще при ней.
  Чего не скажешь о ее одежде. Бросив еще один взгляд на Мойру, которая до этого стояла по стойке смирно с лицом восковой куклы, с каким, как она подозревала, Кэрол несколько секунд назад стояла и сама, женщина опустила взгляд на свою одежду. Брюки из ткани цвета тусклой бронзы, толстый кожаный пояс с множеством петель и на нем какая-то пристяжная сумка слева (все верно, Джефферс даже во сне осталась левшой), кожаная безрукавка, кажется, черного цвета и серая кофта под ней. А на шее, вероятно, шарф. И что-то еще слегка сдавило голову. В общем, вид не ахти.
  Женщина чуть слышно вздохнула и стала поочередно рассматривать остальных гостей странного сна.

Отредактировано Caroline Jeffers (2011-08-10 22:44:19)

+3

3

Мойра поняла, что замерзла. Ей было как-то неуютно и противно. Мерзнуть во сне – это самое неприятное, что только можно придумать. МакТаггерт пошевелилась и поняла, что она вовсе не дома в своей теплой постели. А где-то…во сне?
Мойра с любопытством огляделась: темная улица, освещенная тусклым светом фонаря, который выхватывал отдельные фрагменты окружающего пейзажа. Пейзаж был городским. Более того, город был знакомым, почти знакомым. Мойра, несомненно, находилась в Лондоне. Но только это был как-то странный Лондон, вовсе не похожий на тот город, который она знала. Мойра удивленно прищурилась, пытаясь определить, где же она. Почему-то в голове вспыли названия – бульвар Джерсон и Меканикал-авеню, которая выходила прямо на Трафальгарскую площадь. МакТаггерт была неуверенна, что знает это место, но названия были знакомыми. И она здесь уже бывала. Вот, например, женщина могла с уверенностью сказать, что мрачное и какое-то неуклюжее здание напротив – это театр оперетты. Бывать там она не любила. Не любила? Да она вообще там никогда не была! И на этой улице тоже! Но тогда откуда же она знает, что если сейчас повернется налево, там окажется аптека? Мойра повернула голову влево – и увидела вывеску аптеки. А напротив огромные часы показывали время: одиннадцать часов сорок пять минут. А чуть далее припарковался кэб. Они на нем приехали. Или нет, они собирались на нем уезжать.
Стоп-стоп-стоп. Кэб? Оперетта? Ей стало не по себе, МакТаггерт рассеянно поежилась. Было пасмурно и промозгло, так бывает только в осеннем Лондоне с его высокой влажностью и таинственными туманами. Почему-то МакТаггерт не любила Лондон, хотя и бывала там неоднократно. Но сейчас она вообще-то не в Лондоне. Она должна быть дома, в Салеме, в особняке, в своей комнате, в своей постели! Мойра моргнула раз-другой, словно призывая себя проснуться, покачала головой, твердя, что все это только сон. Но реалистичность деталей, чувств, ощущений заставляла ее усомниться в этом. Но ведь это же было просто невозможно! Женщина подняла руку с твердым намерением ущипнуть себя, чтобы проснуться, и ахнула. Ее рука была в перчатке, в неверном свете фонаря было трудно понять, какого цвета перчатка: белого, бежевого или кремового, но это был, определенно, какой-то светлый оттенок. Рука в перчатке выглядела странно и непривычно, за все двадцать восемь лет своей жизни Мойра никогда не носила перчаток. Но дальнейшие открытия потрясли ее еще больше, она была в платье, длинном платье, рукава были длинные, отделаны кружевом, ниже локтя они обтягивали руку, а выше расширялись наподобие рукава-фонарика, высокий воротничок тоже был кружевным, спереди на платье была шнуровка. Мойра растеряно чуть приподняла юбки и посмотрела на свои ноги, они были обуты в туфельки с закругленными носами и бантами, каблук был низкий, и даже в какой-то степени его можно было назвать практичным. МакТаггерт растеряно посмотрела на свою вторую руку, в ней был саквояж, толстый кожаный саквояж, как из фильмов про Англию девятнадцатого века. Довольно тяжелый саквояж, о содержимом которого оставалось лишь догадываться. Мойра снова потрясла головой, надеясь проснуться, и поняла, что на голове что-то есть. Рука взметнулась вверх и нащупала шляпу, пальцы судорожно дернулись, ощупывая поля. Хорошо хоть вуали нет. Это было уже слишком, это был какой-то неправильный сон.
Но хуже стало, когда она заметила справа от себя мисс Джефферс. Кэролайн, находящаяся в ее сне, была одета очень странно – кожаные штаны, кофта, кожаная безрукавка и забавный кожаный пояс с множеством петель. Мойра попыталась сосредоточиться, уверяя себя, что это лишь сон. Но у нее было впечатление, что она уже бывала в этом месте и неоднократно, что она знает стоящую рядом с ней женщину. Конечно, знаю! Это же мисс Кэролайн Джефферс, преподаватель в нашей Школе. Но нет, кажется, у нее было и другое имя, и она уж точно не была преподавателем. Но как ни старалась Мойра, вспомнить это имя она не могла. Только род занятий мисс Джефферс крутился в голове, не давая покоя, мысль была настойчивой и никак не желала уходить из сознания Мойры. Что-то связанное с часами.
В лицо ударил порыв холодного ветра, заставив поморщиться. Если это сон – а это сон! – то он какой-то неприятный, - рассуждала МакТаггерт, - если ты мерзнешь во сне, значит, ты мерзнешь в реальности. В реальности же я замерзнуть никак не могла, в реальности теплое лето, а не промозглая осень. А это значит…Что это значит, Мойра так и не решила, потому что вдруг заметила, что кроме мисс Джефферс и ее самой здесь присутствуют и ученики Школы, и преподаватели. Конечно, сны – это отражение нашей реальности, но выглядели они все странно: застыли точно статуи, глядя перед собой в пространство невидящими глазами, не меняя позы, вообще не шевелясь. Мойре стало жутко. Сама обстановка была жуткой: темная пустынная улица, тусклый свет фонаря, странные костюмы. И тишина. Пугающая, давящая, зловещая тишина ночи, которая несет в себе загадки, тайны и опасности. Опасностей Мойра не хотела, загадок и тайн тоже. Она хотела домой. МакТаггерт все-таки ущипнула себя и даже зашипела от боли. Перебор. Но ничего не произошло, дымка сна не исчезла, наоборот все чувства пришли в норму. Теперь Мойра была твердо уверена, что ее место здесь, на этой улице, в этом похожем и не похожем на себя Лондоне.

+2

4

Разве можно во сне спать? Этот вопрос можно задавать прохожим и вряд ли кто-то даст твёрдый ответ. Но, если спросить Джареда, то он утвердительно ответит даже не задумываясь, потому что сейчас он спал. Но сон был каким-то поверхностным, так в спину что-то уткнулось и мешало нормально спать на твёрдой и холодной брусчатке. Блейк попробовал повернуться и укрыться чем-то получше, но сделал это неудачно и рука стукнулась о деревянный ящик, которые за ненадобностью выбрасывают в переулки между домами, которые чистятся раз в месяца три, да и то летом. А всё остальное время эта свалка служит прибежищем для таких нищих людей как этот молодой человек.
Удар о грубое необработанное дерево сразу повлёк за собой вереницу событий, первым из которых было пробуждение от неприятного саднящего ощущения после удара. Проснувшись, парень взглянул на источник боли - руку, и стал пытаться вытащить глубоко впившуюся в палец занозу, которая никак не хотела вытаскиваться. А что вы хотели, если больших ногтей у Реда нет? Однако, на попытке пятой или шестой, ему таки удалось успешно избавиться от этой занозы и, по привычке взяв в рот поврежденное место, Джаред смочил его слюной.
Когда процедура оказания первой помощи была завершена, можно было снова ложиться спать. Нащупав плотную с уже облезшим мехом шубу, Блейк начал устраиваться поудобнее, но тут его разум словно что-то пронзило.
Так! - в мыслях воскликнул Джаред, вскакивая со своего ложа, представленного расстеленной простынёй, сумкой, игравшей роль подушки и одеяла в виде старой зимней одежды. Всё было очень странно. Ред помнил как оказался здесь, знал, что он тут делает, знал откуда у него все эти вещи, но он также помнил и то, что должен быть сейчас в другом месте.
Сомнений не оставалось, что это сон, но какой-то странный сон. Ведь любое сновидение постепенно исчезает, стоит только осознать его нереальность. А здесь всё было иначе. Сон не исчез, а стал более реальным.
Ред огляделся и в конце переулка увидел двух неподвижно стоящих женщин. Он машинально и быстро собрал свои вещи кроме шубы, запихнув её под кучу коробок, закинул сумку через плечо и, взяв чехол из-под скрипки, направился к выходу из переулка.
Пока он шёл, то заметил, что идти как-то неудобно и постоянно внизу что-то шлёпает. Как и ожидалось, этим шлёпающим предметом оказалась подошва потёрных ботинок, которые были на размер больше. Взгляд Джареда прошёл выше, где он обнаружил потёртые и грязные из толстой ткани, подпоясанные ремнём, штаны, цвет которых определить не представлялось возможным. Когда-то бывшая белой серая рубашка, с многочисленными швами, на некоторые из которых не хватило ниток. Сверху был пиджак и сюртук. В таком же плачевном состоянии. На голове была, пожалуй единственная, хорошо сохранившаяся вещь - широкополая шляпа.
От всего этого аж дух захватывало и даже боязно было смотреть в зеркало, но, выбирать не приходилось и, дойдя до конца переулка, Блейк различил в двух женщинах, Мойру и Кэролайн. Но, пока подходить не стал и огляделся. Город был знакомым до такой степени, что Джаред мог сказать что находится за этим домом или в другой части города. Однако в Ред сам себе давал отчёт в том, что здесь он впервые.
- Добрый вечер - поприветствовал Джаред девушек - или ночи... - задумчиво добавил парень, осматривая всё вокруг с не меньшим интересом.

+3

5

Ди уже очень давно не снились сны. Она не знала причину такого странного поведения своего подсознания, но с ним не поспоришь. Не снились и всё тут. Даже если Ван Дейк специально зачитывалась какими-нибудь книгами, что были способны как следует взбудоражить фантазию голландки. И вот, Самый-Главный-Парень-Наверху одарил Ди сновидением. Очень реальным и красочным сновидением, несмотря на то, что стены, мощённый камнем асфальт, да и вообще окружающая обстановка были какими-то серыми и немного расплывчатыми. Словно окружающую действительность обнял небольшой туман и удерживал в своих объятиях. Сначала туман был непроглядным, Ди вытянула руку и та пропала из поля зрения. Затем туман начал расступаться, как будто фантазия достраивала лабиринт сна, а это природное явление накинула, чтобы Ван Дейк не узрела так называемый сюрприз недоделанным. Ещё мгновение и вот, у Ди перед глазами иллюстрация из книги «Шерлок Холмс». Дитлинд ещё недолго стояла, чуть приоткрыв рот и вглядываясь в открывшуюся её взору улицу. Здесь всё было почти так, как она себе представляла, когда читала об очередном деле великого лондонского сыщика. Однако Ди никак не могла представить здесь себя. Особенно, в роли действующего лица, а не зрителя. Бывают же сны, в которых ты принимаешь непосредственное участие, а бывают и те, действие которого ты вынужден лишь созерцать. Ди выпал первый вариант. Чтобы убедиться, что она не ошибается, Дитлинд взглянула на свои ладони, которые были облачены в тонкие тёмно-коричневые кожаные перчатки без пальцев, а на запястье был прикреплен какой-то странный механизм, похожий на вывернутые наизнанку часы со всеми матовыми шестерёнками и колёсиками. Правда, были руки расплывчатыми, дальнозоркость сохранилась даже во сне, а надеть очки Ди не подумала. 
- Инновационный механизм, показывающий точное время в абсолютно любой точке Земли… - Пробубнила Ди слова, которые сами собой сложились в убористое предложение. Звучало как завлекаловка. И, что самое интересное, Дитлинд понимала, что эти слова были заучены и написаны ею же. Тряхнув головой, Ван Дейк опустила руки, но тут же на глаза свалились круглые окуляры, не сцепленные между собой на переносице, но зато уверенно держащиеся на положенном им месте – перед глазами. Ощупав душки, Дитлинд поняла, что они уходят не за ухо, а наверх, при этом душки ещё состоят из двух подвижных элементов, скреплённых между собой. Пальцы нащупали, что металлические прутики  приверчены к большим очкам странной формы, такие Ди видела у сварщиков.
«Странно… Очень и очень странно…»
Ди опустила взгляд и увидела, что одета в полосатую красно-белую кофту с практически открытыми плечами, грязно-коричневые штаны поддерживали подтяжки. Закончив осмотр себя, Ди пришла к выводу, что не нужно стоять на месте и с глазами по полтиннику пялиться на всё вокруг. И тут на глаза попались мисс Джефферс, которая также не с меньшим любопытством рассматривала окружающие ландшафты. Ди, не задумываясь, подбежала к женщине.
- Это же сон? – С надеждой и мольбой в голосе спросила Дитлинд.

+2

6

Сначала из темноты появился силуэт какого-то обтрепанного мужчины. Кэрол поворачивала голову во все стороны по очереди, поэтому заметила его только тогда, когда он оказался шагах в пяти от нее. Непроизвольно вздрогнула, потому что лица незнакомца было не видно, но сказать ничего не успела: как и всегда, в очень нестандартных ситуациях, ее сознание пасовало и не могло выдать абсолютно никакого решения, даже самого естественного на уровне «Развернуться и бежать!». К счастью, бежать не было необходимости: когда мужчина вошел в пятно тусклого света, Джеффес с некоторым изумлением узнала Джареда Блейка. Первым порывом было спросить, кто его ограбил, но, приглядевшись, женщина поняла, что эта странная одежда на нем явно не в первый день. И вообще, она, кажется, уже где-то видела его совсем недавно именно в таком виде.
«Надеюсь, перед учениками он так не показывался».
- Добрый вечер, - почти как ни в чем не бывало выдал Блейк. Джеффес скептически хмыкнула. Вечер явно обещал быть недобрым. Хотя бы потому, что он, действительно, уже плавно перетек в ночь и явно не собирался на этом останавливаться. У Кэрол внезапно появилось стойкое чувство, что они тут надолго.
  С другой стороны вдруг материализовалась еще одна тень, пониже, и тоже подбежала к Кэролайн:
- Это же сон?
  Джефферс, на этот раз без малейшего удивления, узнала свою ученицу, Дитлинд. Та тоже оказалась одета более, чем неординарно,и это уже начинало походить на правило. Внезапно Кэрол показалось, что Дитлинд она тоже уже видела в этом костюме. А еще ей почему-то показалось, что она знает отца девушки. Вот это точно уже было более, чем странно.
- Я очень надеюсь на это, мисс Ван Дейк, - без тени юмора ответила женщина и еще раз посмотрела по сторонам.
  Если бы все вокруг и дальше оставалось так тихо и спокойно, как было последние пять минут, это был бы очень странный сон. Но нет, вот неподалеку всхрапнули лошади, потом послышался скрип открывающейся двери, и уже упомянутый кэб вздрогнул и наклонился под весом выходящего человека. Несколько секунд — и на тротуаре появился мужчина комично низкого роста и шарообразной комплекции, но в высоком цилиндре и с тростью. Детали удалось разглядеть, когда он семенящей походкой подошел к пришельцам. Это был джентльмен лет шестидесяти или около того, в черном костюме, который, несмотря на все старания портных, не мог хорошо сидеть на его чересчур тучной фигуре. На лице широком лице мужчины было пенсне, подбородок украшала треугольная темная бородка, придававшая ему еще более забавный вид, а короткую толстую трость венчало круглое навершие с большим количеством шестеренок и стрелочек, которые постоянно двигались и тихо пощелкивали. Судя по улыбке, которая все больше расплывалась на лице джентльмена, он ничуть не удивился, увидев незнакомых людей. Да и вообще, они, кажется, вовсе не были для него незнакомыми.
- Доброй ночи, леди Данбар! О, мисс Остин, и вы здесь. И юная мисс Йонрик! Как приятно неожиданно встретить столь благородное женское общество!
  Но тут мужчина заметил Джареда, и его лицо сразу помрачнело:
- А это что за проходимец? Я надеюсь, этот тип не причинил вам неудобств, леди! - Он сделал крохотный шажок вперед, показывая, что чисто теоретически он готов защитить дам от бандита. Пригляделся еще раз к лицу Блейка, видимо, оценивая свои шансы, и вдруг почти закричал неожиданно противным, высоким голосом:
- Постойте-постойте! Да ведь вы - тот самый тип, который играл позавчера на вечере у лорда Блумберга! Да, верно, я узнал вас! Теперь вам уже не сбежать! Не смейте трогаться с места, - суровым голосом добавил он, - или я позову своего кучера!
  А потом он снова посмотрел на женщин. По правде говоря, по большей части он смотрел на Мойру, видимо, признавая ее за самую значимую здесь фигуру:
- Ох, вы же еще ничего не знаете! Мистер Блумберг пропал. Это трагедия, просто трагедия! А вместе с ним пропала и его музыкальная шкатулка, гениальное изобретение вашего отца, - джентльмен повернулся к Дитлинд. - Его никто не видел после того самого бала два дня назад. А он, - мужчина ткнул тростью в сторону Блейка, - был последним, кто уходил оттуда. Наверняка он в этом замешан! И зачем только лорд Блумберг подбирал с улицы всяких проходимцев? Все это его проклятое желание быть оригинальным. А ведь его предупреждали. - Джентльмен скорбно покачал головой. Кучера он пока так и не позвал, и вообще выглядел не очень способным на какие-то решительные действия. Кэрол в этот момент отчаянно пыталась сообразить, кто же это такой, и кто такие "леди Данбар", "мисс Остин" и "мисс Йонрик".

Отредактировано Caroline Jeffers (2011-08-11 22:44:16)

+2

7

Постепенно, словно восковые, фигуры учеников и учителей пришли в движение. Первым показался из темноты Джаред Блейк. Но в каком же он был виде! Одежда висела на нем мешком, словно была с чужого плеча, он выглядел так, словно несколько дней жил на улице. Нет, не несколько дней, несколько лет, потому что смотрелись его одеяния, несмотря на всю свою нелепость, очень естественно, словно вписывались в окружающий пейзаж. Второй фигурой была мисс Ван Дейк, Дитлинд одета была очень странно. Впрочем, что значит странно? Все они были одеты необычно, но зато более чем естественно смотрелись в окружающем их пейзаже.
- Добрый вечер, - как-то рассеянно ответила Мойра на приветствие Джареда. Ответила так, прежде всего, соблюдая законы вежливости и этикета, а вовсе не потому, что так думала сама. Трудно назвать вечером период суток, приближающийся к полуночи, трудно назвать его добрым, когда ты неизвестно, где и неизвестно, на сколько. Вопрос мисс Дитлинд мучил и саму Мойру. Сон ли это? Она, как и Кэролайн, надеялась на такой поворот событий изо всех сил. Но только если сон, то слишком уж реальный. А еще возникал вопрос: если сон, то как проснуться? И вообще что им делать дальше? Не стоять же здесь на ветру! Мойра зябко повела плечами, она успела порядком замерзнуть.
В тишине ночи скрип открывшейся двери кэба прозвучал резко и требовательно, Мойра поневоле обратила взгляд в сторону звука. Навстречу им спешил мужчина лет шестидесяти, наверное, и весьма внушительной комплекции. Лицо его было абсолютно незнакомо женщине, а вот он их всех похоже знал, потому что после приветствия начал болтать с ними, как со старыми знакомыми, причем не выказывая никакого удивления от того, что три благородные особы торчат на холодной улице, продуваемой всеми ветрами, среди ночи. Юная мисс Йонрик – это, несомненно, относилось к Дитлинд, а вот кто из них с Кэролайн мисс Остин, а кто леди Данбар, еще только предстояло выяснить. Мужчина тем временем начал говорить о каком-то мистере Блумберге, который пропал, и последним его видел Джаред. Мойра нахмурилась. Джаред играл на вечере у мистера Блумберга? В смысле играл? Ситуация становилась чем дальше, тем запутаннее. Нужно было что-то отвечать этому комичному в своей решительности коротышке. И поскольку смотрел он в основном на Мойру, то, видимо, ей придется взять роль парламентера на себя.
- Доброй ночи, - осторожно начала женщина, поудобнее перехватив тяжелый саквояж. Неплохо было бы еще узнать имя их неожиданного собеседника. Но пока это не представлялось возможным.
Дальше слова никак не шли с языка. Но прежде всего надо было защитить Джареда, а то с этого мистера станется отвести ее коллегу в полицию. Конечно, Блейк не больно-то подчиниться и…в общем, лишние проблемы им пока ни к чему.
- Это такая трагедия, - непроизвольно подстраиваясь под тон собеседника, продолжила Мойра, - мы действительно ничего не знали о том, что лорд Блумберг пропал. Такая неприятная неожиданность, достойнейший член нашего общества.
О Боже! Что я несу!
Но, начав, останавливаться было уже поздно.
- И, пожалуйста, не спешите с выводами относительно этого господина, - Мойра кивнула на Джареда, одновременно делая страшные глаза, показывая Блейку, чтобы он ей подыграл.
- Мы сейчас направимся ко мне и все выясним, - слетело с языка, который Мойра после этих слов готова была откусить его себе. – Не торчать же нам на холодном ветру, не так ли? Вы можете простудиться, - неловко улыбнулась женщина.
Впрочем, идея была не так уж плоха. Простудиться могут они все, а дома – ведь должен же быть у нее дом! – они смогут выяснить гораздо больше, чем на этой улице. Ведь так? Мойра повернулась к своим спутникам, умоляюще глядя на них, словно прося поддержки.
- Идемте, - произнесла она, обращаясь ко всем сразу и ни к кому в частности.
И первая пошла по направлению к кэбу. Надеюсь, хоть у кого-нибудь из нас есть деньги, чтобы расплатиться. По брусчатке идти было неудобно, да еще и длинный подол платья мешался под ногами, Мойра запиналась через шаг, чем вызвала удивленный взгляд их спутника. 
Наконец они добрались до кэба, и Мойра даже ни разу не упала. Но тут перед ней возникла новая проблема: она не знала своего адреса. МакТаггерт почувствовала, что бледнеет. Но спасла ее учтивость коротышки, он подошел к извозчику и что-то тихо пробормотал ему, из чего Мойра различила.
- Дом…Данбар…Олд-Кент-роуд…
Так, значит, леди Данбар – это я. И живу я на Олд-Кент-роуд. И этот забавный толстячок хорошо меня знает, и не только меня. Еще бы нам с ним познакомится.
Мойра первая села в кэб, надеясь, что ее спутники не сочтут ее сумасшедшей и подыграют ей. Другого пути у них все равно пока не было.

+2

8

Перед тем, как всё ожило, к странной компании подключилась ещё одна девушка, которую Джаред видел лишь издали, в виду своего малого пребывания в школе. Ди оказалась возле Кэролайн и спросила интересующий всех вопрос - это же сон? - если сон, то реальный, даже очень. Бывают моменты, когда понимаешь, что спишь, но проснуться не можешь. А здесь, был запущенный вариант этого очень редкого случая. 
Постепенно всё вокруг начало оживать, словно кто-то завёл пружину на механическом кукольном домике, желая досмотреть до конца этот сюжет, будто это была допотопная интерпретация киноленты.
Вот люди, в которых Блейк узнал учеников школы, начали двигаться по дроге, а у припаркованного неподалёку кэба открылась дверь и через мгновение показался невысокого роста и очень полного телосложения мужчина. Он сразу же направился к собравшейся компании и, оказавшись рядом, поздоровался с тремя девушками, а вот Блейка он воспринял как и ожидалось: как низший слой общества, который виноват во всех смертных грехах.
на лице Реда сразу же появилась маска презрения, с которым он машинально начал относиться к этому полному человеку. А в мыслях сразу начали пробегать грубые фразочки, которые так и хотелось высказать в лицо этому господину, посмевшему тыкать в него тростью.
- Этот проходимец в отличие от вас отлично играет на скрипке, что и оценили гости на балу, а вы только и умеете что набивать своё пузо - таки не сдержавшись огрызнулся Джаред, понимая, что сделал и в мгновение его разум заняли сплошные вопросы и откуда-то появлявшиеся на них ответы.
Бал, скрипка, деньги - рука легла на карман, где ощущалась горсть монеток, которыми ему заплатили за выступление - уход, зеркало, дверь... И вдруг он замер, и посмотрел на свою руку, а затем провёл ею по щеке, спустившись через подбородок к шее и не поверил сам себе. Здесь он выглядел гораздо моложе, чем там, откуда он "прилетел". Да, изменений особых не было, но всё же руки, не до конца появившаяся щетина на лице говорили об этом.
Блейк бы ещё долго был в своих мыслях, если бы его не отвлёк голос Мойры, которая пыталась исправить положение, намекая Джареду, чтобы он подыграл ей. Выбора же, как такового не было и пришлось сочинять хоть что-то из обрывков тех картин, которые подкинуло парню его сознание.
- Как и полагается обслуживающим гостей людям, они уходят позже всех, получая оплату. И мистер Блумберг один из немногих, кто заслуживает моё уважение, в отли... - тут Блейк одернул сам себя, не договаривая фразу. Где-то в глубине души Реду было жалко пропавшего мужчину, но виду он не подал.
Так, Ред, успокойся! - рявкнул сам на себя Джаред и проследовал за всеми к кэбу. Садиться же в него он не стал, так как уместиться там могло только четверо. Поэтому, Блейк нашёл себе место на сундучке позади кэба.

+3

9

Ди даже не сразу распознала в молодом человеке, вроде бы одного даже с ней возраста, мистера Блэйка, её преподавателя в школе. По своей старой привычке на всё очень бурно реагировать, Дитлинд, вместо того, чтобы в ответ поздороваться с учителем, только разинула рот и широко раскрыла глаза, обозначая эмоцию крайнего удивления. Но это единственное, пожалуй, что девчонка успела сделать, поскольку тут же, как по команде, ко всей их странной компании подоспел невысокий мужчина в возрасте, словно сошедший с умело нарисованного шаржа. Мужчина со всеми любезно поздоровался, но кто из них кто – Ди разобрала только спустя секунд пять.
«Так… Мисс Остин – мисс Джефферс, уж больно пристально он на неё посмотрел, когда произносил это имя… Леди Данбар – ну, это точно мисс МакТаггерт, а юная мисс Йонрик… Я что, норвежка?!»
Чуть приподняв подбородок, и задумчиво уставившись куда-то вверх, думала Ди.
Мужчина что-то торопливо тараторил, сердито глядя на мистера Блейка. В чём-то обвинял… И тут, услышав в одном предложении слова «мистер Блумберг» и «пропал», Ди испытала самый настоящий шок и страх. Отчего это вдруг её нервная система так разбушевалась, Ван Дейк, хотя нет, Йонрик, не могла понять, девчонка только прикрыла рот ладонью. А когда этот странный мужчина ещё и упомянул что-то о неизвестной шкатулке, которую Ди даже в глаза не видела ни разу, то здесь сердце девушки ухнуло куда-то в район желудка.
«Приданое! Не может быть!»
Теперь Ди уже ничего не могла, кроме как таращиться на мужичка, выслушивающего гневные оправдания от мистера Блейка по поводу кражи этого так называемого «приданого».
«Чего это я так волнуюсь! Какая-то шкатулка…»
Но тут мысли Ди перебили мысли чьи-то совершенно чужие и инородные.
«О нет, пропал мистер Блумберг, вместе с ним шкатулка… Как же мы с отцом теперь…»
От накатившего отчаянья хотелось выть, но Ди лишь уныло глядела себе под ноги с осунувшимся лицом. На предложение мисс МакТаггерт – леди Данбар – Ди отреагировала лишь коротким кивком и лишь тяжело и медленно залезла в кеб и уселась у окна

Отредактировано Dietlind van Dake (2011-08-12 19:08:24)

+2

10

Решительнее всех оказалась Мойра: она первой поняла, что Джареда надо спасать от разбушевавшегося Колобка, пока один из них не обломал несчастную трость об голову другого, и начала вполне ловко заговаривать старику зубы. Кэрол даже пару раз одобрительно кивнула в стратегически важных местах ее монолога, а сама постаралась незаметно пнуть Джареда по ноге, чтобы он наконец замолчал. Кажется, он этого даже не заметил.
  "И что только на него нашло? Какая, к черту, скрипка?" Впрочем, скрипка у мужчины, кажется, действительно была, по крайней мере футляр от нее, но Джеффес до этого как-то и не обратила на него внимание. Да и правда, во всем новом образе Блейка этот несчастный футляр привлекал к себе меньше всего внимания.
- Идемте,  - обернулась к ним Мойра, и Кэрол с готовностью пошла за ней. Хотя ей ветер особенно не мешал, но вся ситуация в целом начинала нервировать. Не то,чтобы этот коротышка, кем бы он там ни был, казался действительно опасным, но лишние неприятности, пусть даже мелкие, им были сейчас точно ни к чему. Хотя бы до тех пор, пока они не поймут, кто они такие и что тут делают.
  Еще на полпути к карете ученая успела удивиться, откуда Мойра знает свой адрес в этом новом Лондоне. Сама Джеффес даже имя свое вычислила только несколько секунд назад, и то методом исключения. Как оказалось, провалы в памяти были не только у нее - это стало видно по тому, как коллега замялась у кареты. Но в снах главным героям должно везти хоть в чем-то, поэтому коротышка сам назвал кучеру адрес, помог им забраться в карету (успев при этом злобно зыркнуть на пристроившегося где-то сзади Джареда) и следом влез сам. Дверца скрипнула и закрылась, кэб вздрогнул, где-то впереди зафыркали лошади, и экипаж неторопливо поехал по ночной улице.
  Меканикал-авеню была прекрасна даже ночью, и не удивительно, ведь свое название она получила за то, что на этой улице располагались механические магазины всех самых известных изобретателей Англии. Хотя все они были построены на правой стороне улицы, а кэб, подчиняясь правостороннему английскому движению, сейчас ехал по левой, из небольшого окна все равно было прекрасно видно пятиметровые вывески с нарисованными шестеренками и светящимися в темноте надписями. Богатые дельцы в последнее время взяли моду покрывать буквы на своих рекламных щитах светящейся краской с белым фосфором - бесконечно вредно и даже опасно для здоровья, но очень эффектно. Вот мимо них проплыла рыжеватая вывеска "Гордон и Кляйн", на которой были нарисованы улыбающиеся механические человечки. Фамилия Гордон принадлежала даже не просто механику, а целой династии изобретателей, которые превратили ремесло создания бытовых автоматов в настоящее искусство. И конечно, баснословно разбогатели на этом. Ну а Джордж Кляйн - просто удачливый самоучка-авантюрист со светлой головой, который ухитрился заслужить дружбу старшего сына семьи и благодаря этому стать полноправным партнером этого именитого рода. Поистине, история механики в Англии была полна абсурдного везения и вот таких вот вспышек внезапного успеха. Хотя были, конечно, и те, кто шел к своей славе годами, как тот же старик Йонрик. Вообще-то он был далеко еще не стариком, но за годы, проведенные в затворничестве в собственной мастерской, быстро осунулся и стал похож почти на призрака. Его магазинчик тоже был на этой улице, но далеко не такой большой и кричащий, как здания тех же Гордонов, Бруклинов или Маквайеров. Вот, кстати, и магазин Маквайеров - самый большой, помпезный и кричащий, хотя и не самый дорогой. Эта семья продавала эксклюзив: кареты на паровом ходу, миниатюрные паровозы на пять человек, танцующих бронзовых роботов в человеческий рост - бесполезные игрушки для богатых бездельников.
  Кэрол пригляделась к окнам во всю стену, различила натертый до блеска белый кафельный пол в освещенном даже поздней ночью зале магазина, фыркнула и отвернулась. Она знала их всех: Маквайеров, Томсонов, старика Йонрика, выскочку-Кляйна и еще многих других. Вернее, знала их не она, а Хильда Остин, но это неважно. Она часто сталкивалась с ними по долгу службы, но больше всего на свете хотела бы никогда не иметь ничего общего с большинством из этих заносчивых дельцов, давно забывших, что такое настоящая любовь к механизму и неизвестно когда в последний раз державших в руках отвертку.
  Наконец, карета свернула с широкой Меканикал-авеню, немного не доехав до центра города, и повернула на тихую, покрытую зеленью Кент-роуд. Это была улица аристократии, улица шикарных особняков с идеально подстриженными газонами и зеленых изгородей до неба. Здесь мягко, совсем не так пронзительно, светились газовые фонари на резных подвесках, лишь чуть-чуть выглядывающих из-под крон раскидистых деревьев, где-то над головами пели ночные птицы и даже лошади, казалось, ступали по мостовой тише. Повсюду чувствовалась благородная роскошь, которая подавалась с истинно английским достоинством. Проехав несколько домов, кэб, наконец, остановился  перед большими резными воротами.

+2

11

Так получилось, что Мойра взяла основную роль на себя. Она чувствовала себя ответственной за всех присутствующих. Что ж. Ведь дома, в Школе она тоже была ответственна за многое, что происходило в особняке, значит, и здесь нужно поступать так же.
В кэб уселись Кэролайн, Дитлинд и странный коротышка, Джаред расположился на сундучке позади кэба, что, в общем-то, было правильно и благоразумно. Неизвестно, как бы повел себя их новый знакомый – точнее пока не знакомый – если бы нищий скрипач сидел в кэбе вместе с благородным обществом. Скрипач, ну надо же. Как странно, бывает, ведет себя подсознание, если только конечно вся эта реальность лишь игра их подсознания.
Кэб тронулся и покатил по Меканикал-авеню, которая в этот поздний час была ярко освещена. Здесь было царство самых известных механиков Лондона: яркие вывески, известные в городе фамилии, множество магазинов и мастерских при них. Здесь Мойра бывала редко, в отличие от  Медисин-стрит, где она проводила большую часть своей жизни, и где располагался госпиталь «Святого Джона», принадлежавший сначала отцу леди Данбар – баронету Джеймсу Данбар – а потом перешел по наследству ей. Сама леди Данбар под чутким руководством своего отца – хирурга высочайшего класса – прошла обучение, начав с курсов для женщин-медиков, а потом на практику пришла в госпиталь «Святого Джона». Здесь оказалось, что теория не имеет ничего общего с практикой, что все то, что так красиво и стройно написано в учебнике, не стоит ровным счетом ничего перед реальными людскими страданиями.
Мойра вздрогнула. Чужие воспоминания переплетались с ее собственными, чужая жизнь вытесняла ее. Госпиталь "Святого Джона"? МакТаггерт ужаснулась, мгновенно догадавшись о содержимом ее объемного саквояжа. Она осторожно приоткрыла кожаную сумку, заглянула в щелочку, где хищно блеснули хирургические инструменты. Мойре стал нехорошо. Я же не врач! Я биолог, генетик, генный инженер, но не врач! А если кому-то понадобится помощь? Я же только палец перевязать могу. Наверное. Но вместе с тем где-то в глубине души Мойра знала, что знания леди Данбар, которая была отличным хирургом, всплывут в нужное время в памяти. И все равно женщине было как-то не по себе.
Поездка проходила в полнейшем молчании, что несказанно радовало МакТаггерт. Если бы сейчас ей пришлось разговаривать с их неожиданным спутником, она бы, наверное, наделала кучу ошибок, в итоге вызвав его подозрения. Хотя все глупости, которые она могла бы сказать, можно было бы списать на усталость. Все-таки время позднее. Где-то в отдалении часы пробили полночь. И Мойра снова задумалась, а что они все делали ночью на пустынной улице? Логичнее всего в обстановку ночной улицы вписывался Джаред – нищий скрипач, но мисс Остин, мисс Йонрик – молодая девушка, да и она сама – леди, что они все делали ночью на улице? Да и сам их неожиданный спутник был не из тех, кто гуляет по ночам. А еще ей был интересен вопрос, насколько близко они все знакомы. Опять же с Джаредом вопросов не возникало: его она видела только на вечере у лорда Блумберга. Она ведь там была и даже долго разговаривала с хозяином дома, только вот о чем шла речь, Мойра, как ни старалась, вспомнить не могла. Кажется, там были и Кэролайн, и Дитлинд, причем последняя была с отцом – гениальным изобретателем. Или нет? Точно Мойра вспомнить не могла.
Кэб свернул на Олд-Кент-Роуд, здесь располагались шикарные особняки аристократии Лондона. Яркий свет вывесок Меканикал-авеню сменился тусклым светом газовых фонарей, и прошло несколько секунд, прежде чем глаза привыкли к нему. МакТаггерт подавила в себе желание с любопытством оглядеться. В глазах сопровождавшего их коротышки это выглядело бы, по меньшей мере, странно.
Наконец кэб остановился перед резными воротами, их упитанный спутник с трудом выбрался из кареты и подал руку Мойре, помогая выбраться, а затем и Кэролайн с мисс Дитлинд. Мойра нервно поправила шляпку и двинулась к дому, неясные очертания которого проглядывали сквозь ровно подстриженные кроны деревьев и прутья ограды. Дом был образцом викторианского стиля в архитектуре, как на картинках, как в кино. МакТаггерт успела различить два этажа, подвальное помещение, немного выступавшее над уровнем земли, терассу, балкон, острый шпиль крыши, округлое окошко мансарды. Не спели они подойти к воротам, как распахнулась калитка, видимо, в доме слышали, как подъехал кэб. На улицу высунулся старик, в руке у него была лампа, он подозрительно оглядывался, и вид у него был решительный. Но, увидев Мойру, он прямо расцвел:
- Ах, леди Алиса, где же вы так задержались! Пристало ли особе вашего уровня…- договорить он не успел, взгляд его уперся в коротышку. Старик почтительно поклонился, - лорд Клиффорд, как приятно видеть вас здесь. – Взгляд старика скользил дальше, - мисс Остин, мисс Йонрик. Наконец он посмотрел на Джареда и нахмурился.
Мойра поняла, что молчать дальше нельзя.
- Это наш знакомый, - пролепетала она.
На лице старика ясно было написано, что гнать надо таких знакомых и что таким знакомым не место в приличном доме.
- Велите подать чай, - уже более властно произнесла Мойра, тут же устыдившись своего тона, но все же продолжила, - на пять персон!
Слово «пять» она выделила, фактически уравнивая Джареда в правах с остальными.
Старик все еще скептически смотрел на Джареда, а потом перевел взгляд на Мойру, явно собираясь возражать. Но тут вмешался лорд Клиффорд.
- Николас, давайте простим леди Алисе ее странную привязанность к бродяге, - поморщился он, но продолжил уже более благодушным тоном, - и впустите уже нас в дом, мы так замерзли.
Николас посторонился, пропуская общество.

+2

12

Тёмные улицы освещались яркими, практически кричащими вывесками, с различными именами и фамилиями. Да, в такое время конкуренция в области техники и развития механизмов была очень жёсткая. Новое время породила немыслимое количество просто умных и расторопных людей, но совсем мало среди них было гениев, таких, как её отец, или покойный мистер Остин, вот кто-кто, а он - самый настоящий талант. Как говорила покойная мать девчонки – талантам надо помогать, бездарности пробьются сами.
«Мать? Но у меня нет матери!» Отгоняя внезапно налетевшую тоску, подумала Ди и прислонилась лбом и носом к стеклу кэба, вглядываясь в освещённые жёлтым искусственным светом серые улицы. Уныние на некоторое время отступило, давая место восхищению, ведь таких мест Ди раньше никогда не видела, но оно вернулось практически моментально, когда перед взором девчонки предстала обшарпанная дверь в маленький магазинчик, где тускло светили лампочки, внутри было совершенно пусто, а вывеска со слабо светившимися лампочками, что уже по сути давно отслужили своё, гласила «Мастерская Йонрик». Дверь быстро исчезла из поля зрения, оставив в сердце Ди неприятный осадок. Девчонка отвернулась от окошка кэба и тут же увидела, как мисс МакТаггерт аккуратно приоткрыла свой саквояж, в котором холодно и немного даже хищно блеснули лезвия медицинских скальпелей. Ди удивлённо приподняла брови, но первая мысль при виде этих инструментов была не типа «какого фига у мисс МакТаггерт с собой скальпели», а такая:
«Она их что, повсюду с собой носит?»
Почему она, Дитлинд, здесь оказалась? Почему так поздно?
«В такое время все разжиревшие господа со своими дамами идут в оперу или рестораны, после которых возвращаются обратно в свои дома. Очень выгодно и легко разомлевшим и пребывающим в хорошем расположении духа от телятины или прекрасных голосов джентльменам продать пару-тройки небольших, но качественных изобретений».
Всплыли в голове девушки её же собственные слова, с которыми Ди отпрашивалась у своего отца выйти в столь поздний час из дома. Так, это что получается, она, Ди, что-то вроде уличного спекулянта, продающего поддельные часы? Но это была вовсе не подделка, а качественный механизм!
Дитлинд тряхнула головой, пытаясь отогнать очевидно не свои мысли и это немного помогло.
Кэб проехал ещё немного и остановился перед особняком леди Данбар. Ди, выходя из кэба, с восхищением оглядывала собственность династии врачей. Да, чете Йонриков никогда не возыметь подобных апартаментов благодаря собственным силам. То, что осталось на далёкой северной родине уже давно продано и находится в чужих руках. Сейчас Ди с отцом перебиваются с хлеба на воду, но тут выпадает внезапный счастливый билет… Но какой такой билет Дитлинд не могла понять, слишком много информации из чужой головы, которую крайне сложно сразу вот так взять и обработать.
Дверь всей их копании открыл сухощавый высокий старик-дворецкий. Он поприветствовал всех с небольшим поклоном и неприязненно зыркнул на мистера Блейка. Дитлинд даже удивилась, а почему так не зыркнули на неё? Она же практически нищая… Но это было не особо важно, девушку сейчас очень беспокоило, почему все так накинулись на мистера Блейка и, главное, по какой причине? Шкатулка какая-то, бал неясно где, на котором, Ди это совершенно точно знала, она присутствовала.
«Нам следует немедленно во всём разобраться и помочь мистеру Блейку
Девчонка прошла в дом и принялась оглядываться. Здесь она была всего лишь один раз, когда мать ещё была жива, поэтому этот шикарный особняк Ди открывала для себя заново. Заметив, что мисс МакТаггерт прошла в залу, Дитлинд последовала за ней. Зала тоже поражала своим убранством, внутри было очень тепло, удобную температуру обеспечивал камин. Увидев небольшое кресло, Дитлинд подошла к нему и осторожно опустилась на мягкое покрытие, продолжая молча оглядываться.

+3

13

Как и ожидалось, поездка с самого начала оказалась очень скучной. Ни разговоров, ни каких-либо интересных происшествий. Снаружи люди закрывали магазины, шли по домам, хотя были и такие, кто решил погулять под ночным небом Лондона. Внутри же кэба было ещё тише. Никто ни с кем не завёл разговора. Даже этот полный мужичок не удосужился начать разговор или хотя бы что-то спросить.
За неимением дела, Ред начал заниматься тем, что первым пришло в голову: начал перебирать свои вещи в сумке. Там оказалась простыня, на которой он спал. Правда, ткань была совсем износившейся и такой тонкой, что ещё немного и можно смотреть сквозь неё так же, как и через стекло. Ещё там был гребешок с доброй частью поломанных зубьев. Так же в сумке оказался старый, уже затупившийся нож, с самодельной рукоятью. На дне же сумки Джаред обнаружил почерствевший кусок хлеба и множество свёрнутых в четыре, а то и восемь раз листочков с нотами.
Слегка вздохнув, Блейк закрыл сумку и устроился поудобнее на своей жёрдочке и тут его взгляд упал на футляр из-под скрипки. Снаружи он был грубым, потёртым и кое-где старательно залатанным. Но, открыв его, Ред увидел то, что никак не ожидал. Там была скрипка, по виду можно сказать, будто её только-только сделали. Полировка нигде не потёрлась. На инструменте не было ни единой царапинки и ни единой трещинки. Со скрипкой относились очень бережно. Особенно это было заметно по содержимому футляра. Там помимо самого инструмента и смычка лежала небольшая кисточка с новеньким, еще не открытым пузырьком лака, (очевидно, что деньги с бала были потрачены на приобретение этого пузырька), небольшая мягкая тряпочка и кусочек канифоли.
Интересно - подумал Блейк, доставая инструмент и совершая привычные движения, которые даже не знал, приготовил его к игре. А что играть? Ведь Ред никогда не играл на скрипке. Но, чуть вздохнув и закрыв глаза, он доверился какому-то иному Я внутри себя и полилась медленная, навевающая грусть музыка.
Сколько времени прошло, пока кэб ехал до места назначения Джаред не знал, но со скрипкой оно прошло гораздо быстрее.
Дом, к которому они подъехали оказался особняком богатой леди или её семьи, в подробности Джаред не вдавался, но не мог не отметить его красоту, вот только всё его впечатление вмиг испортил то ли дворецкий, то ли ещё кто-то, в сторону которого парень злобно зыркнул из-за того, что он всем своим видом начал показывать свою неприязнь к новому знакомому его госпожи.
- Велите подать чай, на пять персон! - входя в роль скомандовала Мойра, от слов которой Блейк невольно ощутил приступ голода. Видимо с того самого вечера, поесть нормально не представилось возможным.
Когда же все начали заходить в дом, парень не стал отставать и, оказавшись внутри, он первым делом осмотрел его убранство, к которому не привык и теперь находиться здесь подсознательно было немного тяжело.
Попал ты Джаред - задумался Ред и заметив, что все уже вошли в залу, поспешил за ними. Вот только проходить далеко он не стал и остановился возле прохода, облокотившись о стену.

+3

14

Они прошли в зал, и Кэрол первым делом посмотрела вверх: почему-то ей очень интересно было увидеть люстру. Так и есть, под потолком была огромная золоченая люстра с выделяющимся клеймом   Гордонов в центре. Эта игрушка ознаменовала собой начало эры бытовых автоматов и отличалась тем, что ее можно было настроить на переменное освещение. По вечерам, когда ее включали, она начинала светить сначала неярко, но чем темнее становилось за окном, тем ярче разгорались питаемые газом огни. С полночи до двух или трех часов люстра горела в полную силу, а ближе к рассвету снова начинала угасать и, наконец, в десять часов в зимнее время и около девяти - в летнее, выключалась сама. Кэрол знала, что такое же люстры и светильники были очень популярны в королевском дворце и во всех административных заведениях, потому что включались и выключались автоматически, а еще она помнила, что года два назад в их собственный дом такую принес ее муж. Покойный Оливер. Кэрол, нет, Хильда тихо вздохнула. Она никогда не любила своего мужа, да и он ее тоже, но Олли был замечательным напарником и настоящим изобретателем. Вместе они могли проводить в мастерской целые сутки и понимали друг друга с полуслова. Хотя, стоило им выйти оттуда, как тут же находился повод для скандала. Да, их семейная жизнь была настолько же отвратительна, насколько прекрасна была совместная карьера. И все равно Хильда все еще жалела, что муж так глупо погиб. Сорваться с собственной часовой башни, что может быть абсурднее для придворного часовщика? Хотя в глубине души Хильда всегда была уверена, что как-то он и закончит.
  Пока она придавалась воспоминаниям, разглядывая потолок, камердинер успел раскланяться с хозяйкой дома и удалиться на кухню. А вместо него в гостиной появилась Джессика Данбар. Старшая сестра покойного лорда Данбара, приходящаяся родной теткой нынешней хозяйке особняка. Низенькая, щуплая, закутанная вечно в сотни давно вышедших из моды шалей старушка, известная всему высшему свету своим быстро прогрессирующим маразмом. Надоедливая, но, к счастью, совершенно безобидная.
- Ты уже дома, Алиса? - У старшей леди Данбар была удивительная привычка, говорить, не глядя на собеседника. И вообще, ее взгляд почти никогда не останавливался надолго на чем-то одном, а голова все время крутилась из стороны в сторону. Даже будучи в собственном доме, который она с детства знала вдоль и поперек, эта женщина постоянно оборачивалась то туда, то сюда, оглядываясь в поисках непонятно чего. И это вовсе не было свидетельством склероза, который в таком возрасте, вообще-то, уже вполне мог бы прийти: старушка прекрасно все помнила и подмечала малейшие изменения в интерьере.
- А это что за люди? А, мисс Остин, вижу, вижу. Мы не встречались с вами со смерти вашего мужа, мир его светлой памяти. И я надеялась, что больше и не встретимся, - леди Джессика всегда симпатизировала покойному Оливеру и при этом даже не скрывала того, что терпеть не может его жену. Незадолго до их свадьбы она в открытую сказала часовщику: "эта девчонка сведет тебя в могилу" и, может быть, отчасти отказалась права.
- И мистер Клиффорд. Что же вас привело к нам в такой поздний час? А вас, молодая леди, я не знаю, извольте представиться! - Старуха уже сделала шаг по направлению к Дитлинд, но тут ее голова в очередной раз повернулась, и она заметила Джареда. - Это еще что такое?
  Кэрол уже готова была закатить глаза, изображая вселенское терпение, но тут где-то у нее за спиной мелодично прозвенел колокольчик. Хильда Остин прекрасно знала, что это такое: еще один бытовой автомат семейства Гордонов - почтовый тоннель, который доставляет письма из ящика у ворот прямо в гостиную. Действительно, как только женщина обернулась, она заметила висевшего на стене миниатюрного серебряного человечка. Вернее, была видна только верхняя половина человечка, как будто он вылезал из стены и застрял. Под ним была ниша с подносом, за который человечек держался одной рукой. Вот откуда-то сверху на поднос вывалилось письмо, и человечек тут же вытащил его на свет, а другой рукой снял с головы шляпу на подобии поклона. Колокольчик на шляпе прозвенел снова.
- Алиса, тебе почта! - Встрепенулась старушка. - Кто бы это мог быть так поздно?

+4

15

Леди Алиса Данбар. Мойра прислушалась к своим ощущениям, пытаясь понять, нравится ли ей ее новое имя. Звучало оно приятно, хоть и непривычно. И дом был очень непривычный. МакТаггерт выросла в особняке, но он и вполовину не был так хорош, как этот дом. Уютная гостиная с огромной и красивой люстрой, несколько необычной. Мойра бросила на нее быстрый взгляд, жалея, что не может рассмотреть люстру как следует. Она вообще даже оглядеться не могла как следует из опасения вызвать подозрения. Впрочем, скоро Мойра поняла, что ей это и не надо, она и так знала, каждый уголок в этом доме, где прошла вся ее жизнь.
Что Мойру несказанно радовало, что она теперь хотя бы узнала имя их спутника – лорд Клиффорд, она даже припомнила его супругу леди Клиффорд, высокую сухопарую женщину с вечно недовольным выражением лица и постоянными приступами мигрени, ни один из которых не был настоящим. Каждый раз мисс Алиса лично приезжала в дом Клиффордов, каждый раз осматривала леди Кэтрин, выписывала витамины, а затем, старательно скрывая улыбку, выслушивала похвалы и восторги по поводу чудодейственного лекарства.
Но Мойру теперь беспокоил один вопрос – что же им делать дальше? Да, сейчас они в тепле и безопасности, сейчас они выпьют чаю с печеньем, поговорят о таинственном исчезновении лорда Блумберга, но, что делать потом? Как выбираться отсюда? Нет, этот мир был по-своему прекрасен, но оставаться здесь Мойра не хотела. Это место мисс Данбар, но не мисс МакТаггерт. Мойра стянула перчатки, без них стало как-то легче, свободнее что ли.
МакТаггерт огляделась, намереваясь присесть на диванчик, но не успела и шагу ступить, как оттуда-то сверху раздался голос:
- Ты уже дома, Алиса?
По лестнице спускалась сухонькая старушка, закутанная, несмотря на тепло, в какие-то бесформенные шали, на голове у нее был чепец, в руке лампа, в отсветах которой поблескивали стеклышки пенсне.
Это еще кто? – испугалась Мойра, замерев на мгновение, но леди Алиса уже сделала шаг навстречу Джессике Данбар.
- Тетя Джесси, зачем вы встали в столь поздний час?
Джессика Данбар – старшая сестра ее отца, у тетушки был маразм, правда, в весьма щадящей форме, и еще множество болячек, сопровождающих любой более чем преклонный возраст. Тетушка была совершенно безобидна, но любопытна до невозможности, ей всегда и до всего было дело, что, однако, не мешало Алисе нежно любить ее и заботиться о ней. В молодости тетя вскружила голову не одному мужчине, но замуж так и не вышла, что было тому причиной, Алиса не знала.
Но сейчас присутствие тетушки было так некстати. Тем более, что Хильду мисс Джессика не любила, считая, что та свела в могилу своего мужа. Мойра – нет, Алиса – лишь пожала плечами, ее никогда не касались отношения Оливера и Хильды. Леди Данбар лишь входила в число докторов, освидетельствовавших смерть Оливера Остина, в которой многие винили Хильду, многие, но не Алиса.
- Это юная мисс Йонрик, - ответила на вопросы тети женщина, - дочь гениального изобретателя. А это, - взгляд задержался на Джареде, - это наш знакомый скрипач, я хочу договориться с ним на счет работы для него. Он великолепно играет.
Мойра хотела еще что-то сказать, потому что перед тетушкой следовало бы оправдаться, не потому, что это было необходимо, но для того, чтобы она ушла. Но тут подали чай, что избавило Мойру от необходимости оправдываться. Да еще и лорд Клиффорд – Мойра была готова от всей души поблагодарить его – завладел вниманием мисс Джессики, в красках рассказывая ей об исчезновении лорда Блумберга, прибавляя какие-то новые подробности, которых не было, и быть не могло. Тетушка ахала, охала, хваталась за сердце и была совершенно счастлива.
Мойра с решительным видом направилась к чашке чая, успела даже взять ее, но не отпила ни глоточка. Зазвенел колокольчик, извещая о прибытии почты. Мойра поставила чашку на поднос и поднялась, не на шутку обеспокоенная. Письмо в столь поздний час? В полном молчании прозвучали слова оживившейся тетушки, которая ради такого дела отвлеклась от беседы с милейшим лордом Клиффордом, глаза которого горели не меньшим любопытством, чем глаза тети Джесси. Под любопытными взглядами Мойра направилась к подносу с письмом, взяла плотный конверт, распечатала его и принялась читать.
Уважаемая леди Данбар!
Не соблаговолите ли Вы в ближайшее время прибыть в дом лорда Блумберга, чтобы провести экспертизу химических препаратов, обнаруженных у него. В связи с пропажей лорда я позволил себе обратиться к Вам с этой просьбой в столь поздний час. Приношу свои извинения, но настоятельно прошу Вас не откладывать поездку.

С уважением, главный комиссар Столичной полиции, лорд Финч.
Мойра нервно сглотнула. Что еще за экспертиза? Она растеряно обвела взглядом общество, собравшееся в гостиной.
- Боюсь, нам придется сейчас же ехать в дом к лорду Блумбергу. Меня, а значит, всех нас, вызывает комиссар Финч.

Отредактировано Moira MacTaggert (2011-08-14 00:00:20)

+3

16

Услышав слабый старушечий голос, Дитлинд, как по команде, выпрямилась в кресле. Девчонку всё её детство, когда замыслы отца были куда более актуальными и легче продавались, окружали многочисленные гувернантки, в большинстве своём, весьма преклонного возраста. Они порой безуспешно заставляли Ди сидеть прямо, учить правила этикета, красиво и вежливо говорить… В присутствие женщин Ди, может быть, и выполнила бы приказ гувернантки сесть прямо, но когда та отворачивалась или того лучше, выходила из комнаты, девчонка расслаблялась и разваливалась в кресле. Но стоило только появиться женщине в дверях и произнести пару слов своим скрипучим, словно заржавевшие шестерёнки, от старости голосом, Дитлинд принимала исходное положение «прекрасной юной леди». Вот и сейчас, выработанный рефлекс сработал.
Пожилая женщина потребовала от Ди объяснений, кто она такая, но девчонку опередила леди Алиса Данбар.
- Это юная мисс Йонрик.
- Очень рада, леди Данбар, нашему с Вами знакомству. – Учтиво произнесла Дитлинд, встав с кресла и чуть поклонившись. Приседать в реверансе не стала, тем более, оттягивать за боковые швы штаны, больно нелепо это выглядело бы со стороны. 
«Спокойнее Дагмар, спокойнее…»
Успокоила себя девчонка, присаживаясь обратно. К тому же, сейчас должны были подать чай, наверняка, с какой-нибудь вкуснятиной, печеньем или пирожными, которые Даг так любила. От этого тревожно-унылое расположение духа практически исчезло. Тут же зазвенел колокольчик, сообщающий о том, что леди Данбар была доставлена почта. К слову, про себя Дагмар отметила, этот механизм постепенно выходил из моды, отец уже что-то придумывал новенькое для публики, требующей зрелищ. Мисс МакТаггерт с удивлением принялась разрывать конверт, вытащила аккуратно сложенный лист бумаги и пробежалась по нему глазами. После чего вынесла вердикт:
- Боюсь, нам придется сейчас же ехать в дом к лорду Блумбергу. Меня, а значит, всех нас, вызывает комиссар Финч.
От этих слов у Ди, скорее, у Дагмар, перехватило дыхание. Если дело на себя берёт комиссар Финч, значит дело принимает совершенно нешуточный оборот, следовательно, с мистером Блумбергом в самом деле произошло что-то крайне серьёзное.
- И для чего же?.. – Тихо спросила девчонка, приподнимаясь с кресла.
Сейчас ей не очень хотелось ехать в поместье мистера Блумберга. Ведь там, наверняка, его сын, с которым у Дагмар сложились не самые тёплые отношения во время их первого знакомства на балу. А ведь за этого человека в ближайшем будущем мисс Йонрик выходить замуж.
«Замуж?! Но я же ещё не совершеннолетняя… Боже, куда я попала?!»
Паника металась в глазах Ди, когда та направлялась к выходу из гостиной.

+3

17

За что Джаред не любил богатеньких людей, так это за то, что никто из них не воспринимал бездомных как людей. И, конечно, отношение было к ним не лучше чем к дворняге. Да, именно к дворняге, потому что собаки, живущие при богатых хозяевах живут ничуть не хуже людей. Вот и сейчас ещё одна реплика, пусть и от маразматичной старушки, заставила Блейка снова в этом убедиться.
Так и хотелось сказать, что-то в отместку. Например, что бы случилось, если бы всё это ограбили или сожгли со всеми ценностями, или внезапно обанкротились. Тогда бы все смогли убедиться в жестокой жизни Лондона, которая не жалеет никого и стоит споткнуться, тебя сразу же прибьёт волной к самому дну. Не все это выдерживают, но и не все живут с этим. Кто-то пытается выплыть на поверхность, стараются как-то крутиться и некоторым это удаётся. Конечно, занять столь роскошный особняк не получится, но купить небольшой домик и жить честным трудом вполне возможно.
Но Блейку даже не пришлось оправдываться, Мойра сразу же сложила хорошее оправдание, главное, правдивое и теперь оставалось лишь следовать ему.
- Боюсь, нам придется сейчас же ехать в дом к лорду Блумбергу. Меня, а значит, всех нас, вызывает комиссар Финч.
Сказала неприятную новость Мойра, прочитав письмо. От чего у Реда появилось желание поскорее отсюда свалить, но Джаред подавил его. Всё же куда ему бежать то?
- Только проблем с полицией мне не хватает - пробубнил Блейк, выходя так же последним из гостиной и следуя за компанией. Ведь комиссару ничего не стоит повесить это дело на какого-то нищего, у которого есть мотивы, что и происходило с некоторыми знакомыми парня.

+3

18

Главный комиссар Столичной полиции лорд Максимилиан Финч славился неподкупностью, строгостью и дотошностью, порой, доходящей до абсурда. Его боялись столичные преступники, а подчиненные ходили по струнке в его присутствии. Он обладал чудовищной проницательностью, которая граничила с почти мистическим всезнанием. Он успевал всегда и везде. Его слава бежала впереди него. Конечно, лорд Блумберг фигура значимая, но не настолько, чтобы сам Финч расследовал его похищение, а значит, дело было не таким простым, как казалось на первый взгляд. Алиса встречалась с комиссаром на приемах, но никогда еще ей не приходилось общаться с ним по поводу его работы. Она была ни в чем не виновата, но стало как-то по не по себе. Финч, безусловно, обладал прекрасными манерами и даже был приятен в общении, но всегда в его присутствии леди Данбар чувствовала себя, как кролик перед удавом. И это в неформальной обстановке! Что же будет с ней при более тесном общении с комиссаром? Чужие воспоминания вереницей пронеслись перед Мойрой, и ей стало страшно.
- И для чего же? – тихо поинтересовалась Дитлинд.
Мойра бросила на девочку быстрый взгляд.
- Он хочет, чтобы я провела химическую экспертизу, - как-то растеряно произнесла мисс МакТаггерт.
Следовало взять себя в руки, не нужно было разводить панику. Если она будет спокойна, то ее спокойствие, возможно, передастся и другим. Тем более, что Джаред, например не паниковал, он лишь выразил недовольство встречей с полицией, что, учитывая его образ жизни, было совсем неудивительно. Вряд ли Джаред виноват в чем-то, и вряд ли сам Максимилиан Финч стал бы интересоваться нищим скрипачом, тем более что в данном случае Джаред точно был не при чем, но в глазах высшего общества Джаред выглядел, несомненно, подозрительно.
Экспертиза. Мойра проводила множество экспертиз в своей жизни, множество опытов. Генетических. Биологических. С химией же мисс МакТаггерт хоть и была знакома, но весьма посредственно. У нее были химические реактивы, с помощью которых она маркировала хромосомы, чтобы детально изучить их, и Мойра даже знала вещества, входящие в состав препаратов для пробы, но сама она их никогда не составляла, а тут, видимо, придется этим заняться. Мойра вздрогнула, представив себе, насколько странным и подозрительным будет, если она не сумеет провести экспертизу, ведь, похоже, что лорд Финч доверяет ей, раз вызвал среди ночи, попросив – приказав! – не задерживаться. Мойре в который раз за вечер стало нехорошо. Впрочем, по сравнению с хирургическими инструментами в сумке, какие-то там химические реактивы – вообще ерунда!
- Ничего, страшного, Дагмар, - успокаивающе произнесла Алиса, - мы просто съездим к лорду Финчу, и, возможно, даже что-то узнаем о лорде Блумберге.
- Да-да! – воскликнул лорд Клиффорд и поднялся с необычайной для человека такой комплекции резвостью. Он поцеловал руку старой леди Данбар и протараторил:
- Простите, Джессика, но долг не ждет.
Мойра приподняла одну бровь. Долг? Интересное дело, при чем тут его долг? Вообще, Мойра предпочла бы не брать с собой лорда Клиффорда, ей хотелось бы поговорить с Кэролайн, Дитлинд и Джаредом без свидетелей, им нужно было, наконец, обсудить сложившуюся ситуацию, и всем вместе решить, что делать дальше. Но лорд, видимо, не собирался оставлять их. А впрочем, что желать дальше? Пока, например, ехать к лорду Блумбергу.
- Алиса, - протянула тетушка, - ты опять уходишь? Позволь, напомнить тебе, дорогая, что для девушки из приличной семьи…
МакТаггерт поморщилась, она – и Алиса, между прочим, тоже – терпеть не могла, когда ей напоминали о ее положении в обществе.
- Тетя, - решительно произнесла леди Данбар, перебивая старушку, - мне очень жаль, но я должна помочь комиссару.
Алиса натянула перчатки, открыла саквояж, вытащила оттуда маленький чемоданчик из какого-то блестящего металла и поставила его на столик. Щелкнули замки, в чемоданчике было несколько отделений, на первый взгляд совсем немного, Алиса сделала какое-то неуловимое движение рукой, снова легкий щелчок – по принципу матрешки из одного отделения появилось другое, сдвинулось в сторону, за ним оказалось еще одно, и еще, снова сдвинулось, открывая ниши – и вот на столике уже стояла целая лаборатория. В каждой нише поблескивали маленькие пузырьки с жидкостями самых разных цветов. Алиса оглядела их критическим взглядом, все пузырьки были полны, она совсем недавно пополняла запах реактивов у знакомого аптекаря. Снова легкое движение рукой – в саквояж лег маленький ничем не приметный чемоданчик.
Теперь можно было отправляться в путь.

+3

19

Идея ехать в первом часу ночи в дом покойника, нет, точнее пропавшего без вести слабо знакомого лорда, Кэрол не вдохновила. Она сначала даже хотела сказать, что не уловила связи между  "приглашает меня", и "а значит и всех вас", но потом все-таки поняла, что разделяться им сейчас действительно не стоит. Ведь она сама даже не помнит, где живет.
"Да и из этого дома все-таки надо уехать побыстрее", - заметила через секунду сама себе женщина, когда ее взгляд наткнулся на старую леди Данбар. Эта старуха вызывала у часовщицы зубную боль.
  Лорда Финча Хильда Остин знала очень поверхностно, во дворце, к счастью, крупных убийств пока не было, а мелкие истории с махинациями, которые разгорались время от времени и иногда даже требовали ее участия, решал совсем другой человек - вечно дипломатичный мелкий проныра комиссар Ньюман, заместитель Финча. Хотя женщина видела лорда во время расследования смерти ее собственного мужа, но тогда дело закрыли чуть ли не быстрее, чем завели, так что их друг другу даже не представили. И нельзя сказать, что Хильда огорчалась по этому поводу. 
  Что еще меньше понравилось женщине, так это идея о том, чтобы лорд Клиффорд увязался с ними. Этот человек был бесполезен чуть более, чем полностью - это она уже спела не только вспомнить, но и сообразить в очередной раз, а шума от него всегда было много. Несколько минут назад женщина взяла со стола свою чашку чая и теперь, аккуратно покачивая ее в руке и смотря, как напиток переливается то к одному, то к другому краю, раздумывала, как бы поделикатнее избавиться от старика. Вообще деликатность не была ее коньком, что в истинном "облике", что в нынешнем, и об этом знали как ее знакомые в реальности, так и во сне. Поэтому уболтать лорда Клиффорда казалось достаточно проблематично. Но зачем иметь дело с человеком, когда можно договориться с его механизмами?
  Мисс Остина прекрасно знала, что за странный механизм крутится и пощелкивает на навершии трости Клиффорда: это были своеобразные часы, которые были настроены на его личное расписание дня. В нужный момент они подсказывали ему, когда нужно спускаться к завтраку или выходить из дома, когда пора принимать настои и ложиться спать. Этот механизм был распространен среди стариков, как прекрасное средство от склероза, а среди молодежи использовать его считалось откровенно смешным. А еще в такие игрушки часто встраивали "напоминания голосом" - если человек вовремя не отмечал, что сделал что-то важное, например, выпил лекарства, небольшой приборчик скрипучим механическим голосом начинал проговаривать одну и ту же фразу-напоминание. Кэрол знала, что в случае лорда Клиффорда это был голос, похожий на отвратительный визгливый голосок его жены, хотя она и не имела понятия, о чем он должен был напоминать. Просто один знакомый часовщик рассказывал ей, сколько сил у него ушло в свое время на то, чтобы сделать голос достаточно похожим, и чего ему стоило не смеяться во время этого процесса.
  Звуковую коробочку можно было закрепить только в одном месте механизма, и по закону подлости именно этим местом трости чаще всего прикладывались об пол, когда падали. А стоило ударить посильнее, как механизм немилосердно заедал и начинал повторять заведенную фразу, не переставая. Кэрол улыбнулась своим мыслям, и с этой улыбкой направилась к лорду Клиффорду:
- Вы правы, долг действительно... - одно неловкое движение, и чашка с чаем выскользнула из ее пальцев. Надо сказать, что больше всего на свете, больше внезапной войны и мора, все без исключения английские аристократы боялись запачкать свой костюм. Поэтому лорд Клиффорт почти инстинктивно сделал шаг назад, но не заметил, что мисс Остин неудачно выставила вперед ногу: конец его трости зацепился за нее и выскользнул из пальцев. Деревяшка с глухим стуком упала на пол, а мисс Остин по крайней рассеянности еще и случайно задела ее второй ногой.
- Джастин, ты забыл отклеить на ночь бороду! Джастин, ты забыл отклеить на ночь... - раздалось под сводами парадного зала особняка Данбаров. Кэрол чуть не подавилась и быстро отступила назад. Мгновенно покрасневший, как рак, лорд Клиффорд подхватил несчастную деревяшку, скороговоркой пробормотал что-то обеим леди Дандар и ретировался с удивительной для его комплекции скоростью.
  "Выкатился", - прокомментировала про себя Кэрол. Ее, и, кажется, не только ее, душил смех.
- Ну все, нам надо идти, - проговорила она, спустя несколько минут. - Была рада встретиться с вами, леди Данбар, - женщина изобразила полупоклон в сторону старухи и первой вышла из зала.
  Кэб, на котором они приехали, уже исчез с улицы, и вместо него их уже ждала личная карета леди Данбар. Заспанный кучер явно был не рад тому, что ему нашлась работа в такое время, но старался зевать с истинно английской вежливостью. Адрес лорда Блумберга он, к счастью, знал.
  На этот раз в карету поместились все четверо "пришельцев", и у них было достаточно времени, чтобы поговорить. Кэрол, сейчас точно Кэрол, посмотрела в окно, где мимо них опять проплывали особняки аристократов, и проговорила тихо и задумчиво:
  - Если это и сон, то до утра он явно не закончится. Что вы об этом думаете?

Отредактировано Caroline Jeffers (2011-08-15 21:28:33)

+3

20

Ди лишь стояла, прижавшись плечом к косяку и обмозговывая все странные события, произошедшие за последнее время. По всем правилам сновидений, данная ситуация – ничто иное, как очень занятный, хорошо простроенный и интересный сон. Ведь как он точно начинался, и что делала за минуту до того, как оказаться на одной улице со всеми своими преподавателями, Ди и помнить не помнила. Пункт один. Второе, внезапное появление нереальной информации и совершенно чужих мыслей в голове, тоже отличительная черта любого сна. Пока все занимались своими делами, девчонка ущипнула себя за руку на уровне плеча и чуть зажмурилась, одновременно и от боли и от боязни, что сейчас ничего не произойдёт. И, о да, все подозрения Ван Дейк свершились: всё осталось на своих местах. Правда, ещё через секунду развернулось весьма занятное представление: мисс Джефферс как бы случайно, это Ди мысленно отметила, пролила на трость со странным механизмом чай, вследствие чего механизм, естественно, замкнул. Фраза, которую визгливым, немного металлическим голосом начала повторять трость, насмешила девчонку, поэтому она приложила к губам кулак и надула щёки, силясь не рассмеяться в голос. Коротышка, поняв, что так просто он с новым чудом техники не справится, во всяком случае, в одиночку, поспешил ретироваться из особняка семьи Данбар.
- До свидания… - Сдавленным голосом произнесла Ван Дейк на прощание и весело посмотрела на мисс Джефферс. И всё-таки, она может найти выход из любой ситуации.
Мисс МакТаггерт возилась со своим саквояжем, который из простого чемодана внезапно превратился в практически аптеку на колёсах. Ди с любопытством заглянула женщине через плечо, чтобы повнимательнее разглядеть получившийся агрегат.
«Ух ты, тот самый саквояж, что папа смастерил! Невероятно, она им всё ещё пользуется, здорово!»
Вскоре все уже были готовы и Ди, чтобы не образовывалась пробка в проходе, первой выскочила в прихожую, а затем на улицу. Там уже стоял личный кэб семьи Данбар, в который девчонка легко залезла и плюхнулась в угол. Следом за ней внутри разместились и учителя. Когда дверца кэба закрылась, разговор начала мисс Джефферс.
- Если это и сон, то до утра он явно не закончится. Что вы об этом думаете?
Дитлинд задумчиво закусила губу.
- Может быть, для начала нужно во всём разобраться? – Робко предложила Ди.

+2

21

Джареду во всей этой ситуации выпала самая незначительная роль, чем, собственно, она и была привлекательна. Стоять в стороне, чтобы не мешаться не не провоцировать благородных персон. Такая роль была почти у каждого нищего, за исключением моментов, когда приходилось воровать. В остальное же время учтивость и скромность делали своё дело, а именно освобождали от проблем вроде: он меня оскорбил, эта неуклюжая испачкала мой костюм и подобные.
Но в этой роли так же был ещё один плюс. Она давала возможность наблюдать за гущей событий, оставаясь вне этой гущи. Так было и сейчас. Взяв чашечку с чаем, Блейк стал осматривать всё и всех вокруг себя, медленно попивая согревающий напиток, тепло от которого стало плавно растекаться по телу.
Реда заинтересовал чемоданчик, который Мойра начала проверять на наличие всех реагентов в нужном количестве. Всё таки подавлять "инстинкты" личности в тело которой поместилась во сне личность Блейка было не очень легко, тем более, что сам парень был любопытным и в действительности.
Однако, интерес к чемоданчику быстро пропал, так как в нескольких шагах развернулось куда более интересное событие, а именно - избавление "пришельцев" от мозоли на одном месте. Под мозолью Джаред естественно подразумевал их толстенького спутника.
Можно было предположить различные варианты его ухода из компании, но такой вариант, который устроила Кэролайн Джаред не мог даже предположить, наверное. Но, после его исполнения и пролетевшей эхом по помещению фразе Клиффорд вылетел из дома как пробка из-под шампанского, под едва сдерживаемый смех Блейка.
- А живот у него накладной? - не удержавшись поинтересовался не пойми у кого Ред и оглянулся по сторонам, ловя на себе стыдящие взгляды благородных персон. И выдавив лёгкую улыбку, нищий вновь припал губами к чашке с чаем.
Интересно они её после меня выкинут?
- Ну все, нам надо идти. Была рада встретиться с вами, леди Данбар - попрощалась Кэролайн, как и остальные. Блейк тоже не был исключением и попрощавшись бросил что-то вроде - милый дом и хорошо выглядите - после чего присоединился к девушкам в карете, где можно было вздохнуть наконец с облегчением.
- Не знаю, главное чтобы это всё не затронуло действительность. Там как никак жизнь только начинается - подняв палец вверх сказал Ред - ну, а если серьёзно... То не имею ни малейшего понятия о том, что здесь творится. Какая-то альтернативная реальность, будто нас поместили в какую-то камеру пока мы спали и теперь наблюдают за нами. Правда камера очень большая...
Джаред посмотрел в окошко, наблюдая за мелькающими домами и витринами закрытых магазинов.
- А если сон, то... Конец явно будет на самом интересном месте.

Свернутый текст

P.S. Гомене за задержку)

+2

22

Свернутый текст

У тебя когда-нибудь был сон, который был похож на реальность? Что если ты не проснулся из этого сна? Как ты можешь определить различия между миром снов и реальным миром? (с)

Когда трость мистера Клиффорда заорала истеричным голосом его жены, Алиса чуть сама не подпрыгнула, ей показалось, что леди Клиффорд каким-то неведомым образом вдруг оказалась в ее уютной гостиной, столь реалистичным был голос второй половины лорда. Но нет, это была лишь трость. Алиса обернулась в дверях, и заметила, с каким невинным видом стоит мисс Остин – слишком невинным, чтобы это было похоже на правду. Даже в этой странной реальности или же в этом странном сне Кэролайн – Хильда оставалась собой. И Мойра мысленно поаплодировала мисс Джефферс, по достоинству оценив ее изобретательность. Все правильно, нам ни к чему лишние уши. Тем более что если нам придется ввязаться в дело о пропаже лорда Блумберга, то наш милый толстячок только под ногами путаться будет. А нам придется? В общем-то, никто не приглашал их расследовать дело лорда Блумберга, и сама Алиса не очень-то этого хотела. Она врач, а не полицейская ищейка. Но вот Мойре отчего-то вдруг показалось, что это непременное условие их возвращения домой. Женщина покачала головой: ничего подобного! Но годы работы в ЦРУ сделали свое дело, подсознательно она уже обдумывала, с чего им начать расследование.
Едва сдерживая смех, леди Данбар пробормотала вслед лорду Клиффорду учтивые слова прощания. И вышла, наконец, из дома. Ее личный экипаж уже ждал их, и даже адрес не пришлось называть, что страшило Мойру больше всего. Вообще очень напрягало, что воспоминания Алисы какие-то обрывочные: то они есть, то их нет. И никогда не знаешь, появятся ли они в нужный момент, сумеет ли она поступить так, как нужно, повести себя в соответствии с правилами этого мира. Пока все шло более или менее гладко. Не без накладок, конечно, но крупных провалов пока не было. А если все-таки однажды она поведет себя, как минимум, странно? И ладно, если по мелочи, а если – в чем-то глобальном? МакТаггерт передернула плечами, не стоит сейчас об этом думать – проблемы следует решать по мере их поступления.
На этот раз в кэб они уселись все вчетвером. И, оказавшись только среди своих, без присутствия посторонних личностей, Мойра, наконец, пришла в себя, словно спало какое-то наваждение, и она вновь стала сама собой. Личность леди Алисы Данбар отодвинулась на второй план, уступая место рассудку мисс Мойры МакТаггерт, которая почти раздраженно посмотрела на саквояж, который держала на коленях. Чем ей не угодила несчастная сумка, Мойра и сама не могла бы сейчас сказать, но не угодила.
Слова Кэрол были более чем актуальны. Слова, которые – Мойра была в этом уверена – мучили их всех: если это сон. И Мойра, пожалуй, была готова поверить в то, что это сон, потому что ей хотелось в это поверить. Ведь если это только лишь игра подсознания, то есть шанс остановить все это, есть шанс проснуться. Но возникал другой вопрос: сон, но чей? Она сама, конечно, скажет, что ее, но не думают ли так же остальные? Но как они могут думать так же, если они лишь персонажи ее сна? Но для персонажей они ведут себя слишком самостоятельно. Или нет?
Почувствовав, что сейчас скатится в ненужную философию, Мойра попыталась отвлечься и сосредоточиться на том, что же им делать, как решить вопрос: сон это или нет, и как выбраться из этого сна или реальности – не суть важно, чего именно.
МакТаггерт кивнула в ответ на фразу Ди. Да, в словах девочки был резон. Легкую улыбку вызвала реплика Джареда, его преувеличенно-важный вид. Он пытался шутить, но тут же стал серьезным.
Мойра вздохнула:
- Если это сон, на что я искренне надеюсь, то, в конце концов, мы все проснемся – это утешает. Если это альтернативная реальность, - женщина помолчала мгновение, - то все гораздо хуже, тогда я совсем не уверена, что есть способ вернуться в свою реальность.
Слова прозвучали пессимистично и как-то даже безнадежно.
- Но знаете, еще меня волнует вопрос: если это другая реальность, кто нас сюда забросил? И с какой целью? Ну а если сон, - Мойра обвела всех взглядом, - то это лишь игра подсознания одного из нас или всех нас.
МакТаггерт выглянула в окно, они приближались к дому лорда Блумберга.
- А вообще я согласна с мисс Ван Дейк, пока нам нужно попытаться во всем разобраться. Пока придется плыть по течению. Как думаете, нам придется ввязаться в расследование о пропаже лорда Блумберга? И пока мы еще не приехали, Джаред, ты можешь вспомнить, что вчера было на приеме у лорда? Клиффорд сказал, что ты был последним, кто видел мистера Блумберга, это так?

+2

23

  - Разобраться точно придется, и в расследование мы уже ввязались. Тем более, что все пока крутится вокруг него.
  Кэрол тоже интересно было узнать, что происходило на балу. Сама она пока могла вспомнить только   люстры, свечи, танцующие автоматы, несколько чужих платий, собственные неудобные туфли и один очень смешной цилиндр голубоватого цвета. Вообще, у нее память всегда лучше была настроена на предметы, чем на лица и имена. Один момент ее беспокоил ее с того самого момента, как она вспомнила, кем работает Хильда Остин: механика. Кэрол прекрасно знала, что во сне все, даже самые абсурдные вещи кажутся естественными, но сейчас они были в очень странном сне. Ученая могла вспомнить любой физический или математический закон, любую известную теорему и поручиться, что вспомнила их правильно. И могла навскидку вспомнить устройство некоторых механизмов, которые собирала. И была полностью уверена, что все созданное ей не противоречит законам логики и физики. То есть, либо у нее в этой реальности поехала крыша, либо здесь действительно существовала альтернативная ветвь развития науки, которую кто-то создавал не один год.
  "Это точно не мой сон", - поняла женщина, задумавшись на минуту. Она могла понять, как устроено все, что она видит и теперь уже знает, но она ни за что не смогла бы изобрести все это с нуля за каких-то несколько часов их предполагаемого путешествия. Мойра и Джаред в прошлой жизни мало интересовались техникой, так что подозревать их в изобретательстве тоже было не с руки. Оставалась ее ученика Дитлинд. Чисто теоретически Кэрол могла предположить, что девочка увлекается механикой и тем, что называют "стимпанком". Романтика для физиков, почему бы и нет? Но все же того, что их окружало сейчас, было многовато для одного подростка: на то, чтобы разработать столько вещей, по предположениям Джефферс должны были уйти годы.
   Значит, они либо, в самом деле, попали в альтернативную реальность, в которой не существовало электричества, либо их занесло в какую-то сложную иллюзию, в которой, кроме них, есть кто-то еще. В этот момент женщина в первый раз задумалась над этим "кто-то" и поняла, что всех остальных встреченных до сих пор персонажей она как-то не считала по большому счету за людей. Они воспринимались пока только, как часть сна, - такие же декорации, как силуэт башни за окном. Хильда Остин знала, что эти люди были в этом мире всегда, сколько она себя помнила. Сама Хильда Остин тоже была декорацией, элементом этого мира. В "настоящей" реальности ее никогда не существовало. "А существуют ли остальные люди, которые сейчас прячутся за масками прохожих?" То, насколько естественно они себя вели, подсказывало Кэрол, что нет. Они никогда не знали другого мира. 
  И все равно Кэрол не верила в параллельные миры. Все ее годы работы в институте ядерных технологий и изучения нано-мира восставали против идеи, что реальность может быть более, чем трехмерной. Если бы вокруг нее сейчас были зеленые человечки, у них еще был бы шанс убедить женщину в том, что ее просто занесло на другую планету с помощью телепортации. Но вероятность того, что где-то в другой части галактики существует еще одна Земля, с еще одним Лондоном, в котором идентичные им люди говорят на почти идентичном английском, стремилась в представлениях женщины к нулю.
  А за окном, между тем, медленно плыл тот самый второй Лондон, и смутные отголоски воспоминаний подсказывали Кэрол, что они уже почти на месте.

+2

24

Похоже, что всю серьёзность ситуации Ди поняла только сейчас, когда все маскарадные костюмы сброшены и люди, сидящие в кэбе вновь стали теми, кем являлись на самом деле, а не теми, чей образ был им навязан этим сном. Если это, в самом деле, сон, промелькнула противная не утешающая мысль в голове девчонки. Да ещё и размышления, высказанные вслух мисс МакТаггерт, тоже не несли абсолютно никаких радужных перспектив. Ведь вероятность, что все они вдруг перенеслись в какой-то параллельный мир, была. Пускай и небольшая, но была, доверять даже самым маловероятным предположениям девчонку научил её приёмный отец. Тем более Соломон также увлекался и теорией о существовании альтернативных миров, что наша реальность – не единственная и существуют куча других, отличных или же очень похожих на ту реальность, к которой мы привыкли. В таком случае, если вся их дружная компания действительно перенеслась в параллельный мир, то это была ситуация, ну хуже не придумаешь. Поэтому Дитлинд изо всех сил пыталась себя убедить, что всё вокруг – это сон. Да, очень яркий и поистине фантастический сон, хотя Дитлинд, как натуре одновременно творческой и с наклонностями к сфере науки, приходилось видеть куда более нереальные игры разума. А может быть, кто-то из мутантов со способностью там снами манипулировать или чем-то в этом роде вздумалось повеселиться? Кто знает…
Но сейчас было не совсем то время, чтобы рассуждать об альтернативных мирах и скучающих мутантах. На данный момент была одна проблема – отмазать мистера Блейка от вероятной участи попадания за решётку. Дитлинд вглядывалась в уже изрядно сгустившиеся над городом сумерки, когда услышала вопрос мисс МакТаггерт, явно адресованный мистеру Блейку. И тут в голову Ди словно камень прилетел, в глазах помутнело и их девчонке пришлось закрыть, но подсознание будто только этого и дожидалось, после чего выдало Ди картинку. Она, в других штанах всё также на подтяжках в жилетке и кремовой рубашке стоит за дверью, наблюдая через узкую щёлку за тем, как мистер Блейк, точнее, юноша, который тогда мистером Блейком и не являлся, берёт некоторую сумму денег из рук высокого седого человека с бородой и в красивом парадном костюме. Ещё с минуту о чём-то поговорив с этим мужчиной, мистер Блейк подхватил футляр со скрипкой за ручку и тихо и быстро направился к выходу. Дагмар вжалась в стену, почувствовав, что по носу её хлопнула открывшаяся дверь. Ещё несколько секунд, стихающие шаги скрипача-бродяги и всё. Теперь бояться лишних ушей было незачем, все гости ушли, даже скрипач, который должен покидать дом заказчика позже всех, также уже наверняка шёл по улице по своим делам. Ди, а точнее, Дагмар, толкнула дверь и появилась в дверном проёме, чтобы мужчина её заметил.
- Мистер Блумберг?
На этом чужое воспоминание прервалось, и Ди тряхнула головой, чтобы остатки наваждения ушли окончательно. Наверное, пребывание в чужих мыслях продолжалось недолго, и этой странности никто даже не заметил. Но молчать Ди тоже не стала.
- Нет, мисс МакТаггерт. Я, то есть, мисс Йонрик была последней. Возможно.

Отредактировано Dietlind van Dake (2011-08-20 18:23:06)

+2


Вы здесь » X-men: First Class » AU » Леди и джентльмены, добро пожаловать!